Queremos dedicar este apartado a algunas de las experiencias y malentendidos ligüísticos y culturales que merecen la pena recordarse, bien por los momentos divertidos que nos han hecho pasar, o bien para compartirlos con otros profesores y alumnos que puedan vivir una situación similar en el aula o en su ruta de aprendizaje del español.
Esperamos vuestras anécdotas para compartirlas también con nosotros y con los demás profesionales y estudiantes de ELE en: redaccion@rutaele.es
(Imágenes tomadas de TADEGa.net Galería multimedia )
Valencia, curso 2012/1013, Greta-Marie:
Hace dos semanas me pillé el dedo con una ventana. Me hice una herida que empezó a supurar. Como no se cicatrizó la herida, fui a una farmacia para comprar una pomada. El farmacéutico me preguntó cómo me había hecho daño, y yo respondí: “Tuvo mi dedo en la ventaja.“
Valencia, curso 2012/2013, Olivia:
Este malentendido le ocurrió a mi amiga inglesa. El otro día, ella llamó a su familia española y le dijo, “Estoy muy excitada de verte!” A Todos ellos les pareció muy divertido y lo que en realidad quería decir era: “Tengo muchísimas ganas de verte.”
Valencia, curso 2012/2013, Maria Giulia:
Cuando llegué a Valencia, mis padres vinieron conmigo porque deseaban visitar la ciudad.
Un día fuimos a un bar y mi padre pidió al camarero un zumo de “araña” (porque en italiano el sonido “jota” de naranja no existe).
El camarero miró riendo a mi padre.
Valencia, curso 2012/2013, Lisa:
Esta anécdota me ocurrió durante un intercambio escolar. Fuimos todos juntos a un bar para conocernos mejor y el camarero me preguntó qué quería beber. Como todavía no hablaba bien español dije: “Quisiera una cola.”
Valencia, curso 2012/2013, Sabrina:
El otro día estaba hablando con un amigo mío de Valencia y me preguntó que tal los primeros días en Valencia. Le respondí que me gustaba el apartamento y también que mi compañera era muy simpática. Pero mi primera mañana me sentaba muy mal. Me miró con cara de confusión y me dijo: “¿Por qué? ¿Tenéis sillas tan incómodas en el salón?” Yo no supe qué contestarle, me entendió mal.
En realidad quería decir que me sentía muy mal….
Valencia, curso 2012/2013, Anna:
Hablando de un curso de la universidad:
Mi compañera española: Esta profesora me parece un poco rara, sus exigencias no están claras… será difícil salir bien de su examen.
Yo: Claro, lo único que podemos hacer es aprender su curso con corazón…
Y por supuesto no quería decir que me siento apegada a su curso, sino que no hay otra solución que aprender de memoria.
Valencia, curso 2012/2013, Katja:
Estoy en la papelería y me compro un sobre. Como necesito mandar algo por correo me hace falta el sello. Por eso pregunto al vendedor: “¿Los sellos los encuentro en el estanque, verdad?”
El se pone a reír y contesta que en un estanque a lo mejor solo encuentro unos peces.
Valencia, curso 2012/2013, Tamsin:
He tenido unos malentendidos últimamente. La primera, que acaba de recordarme mi compañera, era que yo no conocía la palabra “coña”…y pensaba que la frase “ni de coña” era “ni de coño….” que me parecía muy fuerte jaja.
Y luego, el fin de semana pasado, un chico Valenciano con quien había estado ligando vino a mi casa para dejar unas cosas mías de su coche. Yo tenía un montón de calabazas recicladas y le di unas cuantas. Con una sonrisa me preguntó “Me estás dando calabazas?” y yo “pues parece que sí….” Me explicaron con muchas risas lo que significa “dar calabazas” a alguien.
Valencia, curso 2012/2013, Hannah:
Un día le estaba hablando sobre un pájaro que había fuera del balcón a mi amigo español. Me preguntó, “¿pero el pájaro estaba en el balcón?”. Yo contesté, “no, más salido que el balcón”. En respuesta, mi amigo se rió y luego me contó que decir ‘más salido que un balcón’ en España significa pensar en sexo siempre. ¡Ante eso, me puse como un tomate!
Valencia curso 2012/2013, Rachael:
Estoy segura de que todo el mundo ha cometido errores cuando se pone a aprender un nuevo idioma – ¡es parte del viaje! Sin embargo, uno de los errores más chistosos que he cometido (¡y más de una sola vez!) fue hablar sobre el tiempo diciendo “Estoy tan caliente” en vez de “Tengo calor” – no hace falta decirlo, observé algunas expresiones de inquietud…
Valencia curso 2012/2013, Anna:
Esta anécdota es de una alumna polaca y le ocurrió cuando estaba en las clases de espańol.
El profesor le preguntó: “¿Con quién duermes?”
En respuesta, le miró sorprendida y le dijo: “Disculpe, pero eso no es cosa suya.” Pensaba que la pregunta ¿Con quién duermes? significa lo mismo que ¿Con quién te acuestas?
Valencia curso 2012/2013, Corrie:
Estaba hablando con unos amigos españoles sobre la paella. Yo dije que había probado una paella valenciana desde que estaba en Valencia. Yo seguí diciendo que antes de comer esa paella no había probado los cojones pero que me gustaron mucho. Entonces, todo el mundo empezó a reírse de mí. ¡Claro que quería decir ‘conejos’ en vez de ‘cojones’!
Valencia curso 2012/2013, Kabis:
Anécdota: cuando yo llegué a valencia, el primer dìa por la tarde fui con otros chicos que acababa de conocer a una cervecería…. Después de unos minutos, como yo nunca hablaba un chico me preguntò:“¿Qué pasa? ¿Por qué no dices nada?” y yo respondì: “¡¡¡es que estoy embarazada!!!” y él me dijo “¡Enhorabuena! ¿Es niño o niña?
En ese momento entendì que me habìa equivocado en algo.
Valencia curso 2012/2013, Paulina:
Hay muchos extranjeros en Valencia y aunque hablan castellano, hablan con muchos acentos. Una vez fuimos con mi compañera de piso a tomar un café. Ella no habla muy bien castellano y también tiene un acento alemán muy muy fuerte. Entonces cuando pidió a la camarera: “¡Un té nergo, por favor!” La camarera le miró con una cara muy confusa y le preguntó: “¿Cómo? ¿Un tenedor?”
Una amiga mía quería explicarnos cómo les parece su cara a los espaňoles. Dijo: “Como soy rubia, tan alta y con mejillones tan grandes, mucha gente piensa que soy rusa.” Mejillones o mejillas, la entendimos muy bien!
Valencia curso 2012/2013, Giovana:
La tercera semana que estaba en Valencia, yo y tres amigos más salimos de fiesta. Estábamos bailando y uno de los chicos vio a una chica guapa y fue a hablar con ella. Después de un rato, volvió a quedarse con nosotros y le preguntamos:-¿Y entonces, que pasó con la chica?
Entonces, él contestó:-Pues, no sé. Yo hablé con ella un buen rato y después le pregunté el número de (su) móvil; ella me lo dijo y enseguida yo le dije: “Me encantó conocerte, ¿Podremos ligarnos a lo largo de la semana?”. ¡Ella me miró de una manera rara y no dijo nada!
Valencia curso 2012/2013, Jiri:
Un día mi compañero de trabajo me contó algo irónico pero yo pensé que hablaba en serio. Pues al final dijo: “Es solo una broma. ¡Estoy de cachondeo!”
Luego fui a ver mis amigas y les conté la broma pero ellas tampoco la entendieron, entonces les dije: “No os preocupéis, es una broma. ¡Estoy cachondo!” Después, ellas riéndose me explicaron la diferencia entre estar cachondo y de cachondeo…
Valencia curso 2012/2013, Tereza:
Cuando llegué a Valencia quería aprender a cocinar pescados y mariscos y todo esto que no hay en mi país. Fui al mercado central para comprar cosas frescas y buenas.Elegí un puesto bonito con muchos pescados y cuando me tocaba a mí dije: “Dos caballos por favor.” ¡El comerciante se rió en voz alta explicando a toda la gente en el mercado que no tenía ningún caballo! Primero, no sabía qué pasaba, pero después leí que el pescado se llama caballa.
El otro día yo estaba enferma y mi marido me trajo una infusión que se llama “cola de caballo” . ¡Le dije que estaba loco y que nunca podría beber una infusión hecha de una cola de caballo! Luego descubrí que cola de caballo es una planta. Pero no estoy segura de si la infusión está hecha de la planta o del animal…
Valencia curso 2012/2013, Barbara:
Normalmente yo nunca hago deporte, pero como hacía tan buen tiempo, decidí ir a correr. Entonces le dije a mi compañero de piso: “¡Voy a correrme! ¡Hasta luego!” Él empezó a reír y no paró durante cinco minutos. Yo pensaba que se reía porque estaba haciéndose una idea de mi corriendo (que de verdad parece bastante ridículo), hasta que me explicó que “correrse” significa algo bastante diferente…
Valencia, curso 2012/2013 , Riina:
Estuvimos en un restaurante con un amiga. El camarero nos preguntó que qué queremos comer. Mi amiga respondió: “Voy a tomar una polla.” El camarero se rió!
La anécdota que me gustaba mucho era cuando el estudiante respondió “Me baño cada día con jamón” cuando quería decir “con jabón”.
Valencia, curso 2012/2013, Estrella Redondo:
Estábamos jugando en clase al juego de los barcos con la conjugación del Presente de Subjuntivo y un alumno británico suelta ¡Tanga!, refiriéndose a la primera persona del verbo tener.
Valencia, curso 2012/2013, Hannah:
Un día le estaba hablando sobre un pájaro que había fuera del balcón a mi amigo español. Me preguntó, “¿pero el pájaro estaba en el balcón?”. Yo
contesté, “no, más salido que el balcón”. En respuesta, mi amigo se rió y luego me contó que decir ‘más salido que un balcón’ en España
significa pensar en sexo siempre. ¡Ante eso, me puse como un tomate!
Valencia, curso 2012/2013, Tamsin:
He tenido unos malentendidos últimamente. La primera, que acaba de recordarme mi compañera, era que yo no conocía la palabra “coña”…y pensaba que la frase “ni de coña” era “ni de coño….” que me parecía muy fuerte jaja.
Y luego, el fin de semana pasado, un chico Valenciano con quien había estado ligando vino a mi casa para dejar unas cosas mías de su coche. Yo tenía un montón de calabazas recicladas y le di unas cuantas. Con una sonrisa me preguntó “Me estás dando calabazas?” y yo “pues parece que sí….” Me explicaron con muchas risas lo que significa “dar calabazas” a alguien.
Valencia, curso 2012/2013, Katja:
Estoy en la papelería y me compro un sobre. Como necesito mandar algo por correo me hace falta el sello. Por eso pregunto al vendedor: “¿Los sellos los encuentro en el estanque, verdad?”
El se pone a reír y contesta que en un estanque a lo mejor solo encuentro unos peces.
Valencia, curso 2012/2013, Anna:
Hablando de un curso de la universidad:
Mi compañera española: Esta profesora me parece un poco rara, sus exigencias no están claras…será difícil salir bien de su examen.
Yo : Claro, lo único que podemos hacer es aprender su curso con corazón…
Y por supuesto no quería decir que me siento apegada a su curso, sino que no hay otra solución que aprender de memoria.
Valencia, curso 2012/2013, Sabrina:
El otro día estaba hablando con un amigo mío de Valencia y me preguntó que tal los primeros días en Valencia. Le respondí que me gustaba el apartamento y también que mi compañera era muy simpática. Pero mi primera mañana me sentaba muy mal. Me miró con cara de confusión y me dijo: “¿Por qué? ¿Tenéis sillas tan incómodas en el salón?” Yo no supe qué contestarle, me entendió mal.
En realidad quería decir que me sentía muy mal….
Valencia, curso 2012/2013, Lisa:
Esta anécdota me ocurrió durante un intercambio escolar. Fuimos todos juntos a un bar para conocernos mejor y el camarero me preguntó qué quería beber. Como todavía no hablaba bien español dije: “Quisiera una cola.”
Valencia, curso 2012/2013, Maria Giulia:
Cuando llegué a Valencia, mis padres vinieron conmigo porque deseaban visitar la ciudad.
Un día fuimos a un bar y mi padre pidió al camarero un zumo de “araña” (porque en italiano el sonido “jota” de naranja no existe).
El camarero miró riendo a mi padre.
Valencia, curso 2012/2013, Olivia:
Este malentendido le ocurrió a mi amiga inglesa. El otro día, ella llamó a su familia española y le dijo, “Estoy muy excitada de verte!” A Todos ellos les pareció muy divertido y lo que en realidad quería decir era: “Tengo muchísimas ganas de verte.”
Valencia, curso 2012/1013, Greta-Marie:
Hace dos semanas me pillé el dedo con una ventana. Me hice una herida que empezó a supurar. Como no se cicatrizó la herida, fui a una farmacia para comprar una pomada. El farmacéutico me preguntó cómo me había hecho daño, y yo respondí: “Tuvo mi dedo en la ventaja.“
Valencia, curso 2012/2013, Estrella Redondo:
Yo: ¿Qué has hecho el fin de semana?
Mi estudiante de A1: He comido paella con amigos.
Yo: ¿Con valencianos?
Mi estudiante de A1: No, con marisco.
Valencia, curso 2012/2013, Nina:
Para explicar la situación tengo que decir que tenemos un montón de cosas en nuestros baños que son de ex companeros de piso. Por eso quise tirar algunas cosas y para no tirar cosas de mis companeros actuales pregunté a uno: “¿Cúal es tu cebolla de dientes?”
El me miró riendo y me preguntó solamente “¿Mi qué?” y siguió riendo.
La anécdota que es más divertida para mí es en la cual dice la persona al camarero “Te pego”.
Valencia, curso 2012/2013, Paola, italiana:
Cuando vivía en Madrid los primeros meses siempre me equivocaba en una
expresión porque la traducía directamente del italiano: como en italia para
decir que no te tomen el pelo se suele decir: “Non mi prendere per il culo”
yo tranquilamente cuando estaba con españoles y les quería decir que no me tomaran el pelo les decía: Oye, que no me tomes por el culo.
Y claramente allí sí que seguían tomándomelo!!!!! y tenían razon!!!!
La anéctoda que más me ha gustado ha sido la del resturante donde la chica
le dijo al camarero: “Te pego” en vez de decir “te voy a pagar la cuenta.”!!
Valencia, curso 2012/2013, Barbara:
Un día mi compañera de piso me preguntó:
¿Tienes algo para estabilizar la muñeca?
Yo dije “No”, porque no sabía para qué necesitaba una muñeca… Después descubrí que la palabra “muñeca” tiene dos sentidos. Yo solo conocía que “la muñeca” es un juguete…
Sophie, francesa:
Bueno, os cuento la historia de mi mamá en el año 1976, una francesita de vacaciones en un pueblo cuyo nombre creo recordar como Barco de Ávila, de la provincia de Ávila.
Se encuentra en la cola de la carnicería y llega su turno.
- ¿Qué le pongo, señora?
Ilusionada, por fin le toca, y a su vez ansiosa por realizar bien el pedido…
- Por favor, quisiera cojones.
En toda la tienda…
-¡JAJAJA JAJAJA !
En fin, un pequeño desliz disléxico del estilo cojones/conejo y rápidamente te puedes encontrar con temas cercanos a los calzoncillos del carnicero.
Ahora, salgo un poco del tema de los malentendidos lingüísticos para contaros un estilo de chistes comunes que puedo vivir como francesa con mi gracioso marido argentino…
Yo: ¿Che, compraste sandía?
Él: No, mejor compré san-noche.
Resulta que he comprobado, gracias a que repite los mismos chistes, que ¡no todos los hispanohablantes pillan el juego de palabras a la primera!
Ludovico, argentino:
Estábamos un grupo de amigos (chicos y chicas) de diferentes países en la bodeguita de M. Candela, en Valencia, y caen un grupo de alemanas, que llegaron un poco tarde. Y la típica pregunta:
- Hola, ¿cómo están?
- (La chica) Me eché un polvo.
Silencio de 10 segundos…
- ¿Cómo?
- Me eché un polvo -Luego de ver nuestras caras- ¿No se dice así?
- Jajaja, ¿que estás hecha polvo querrás decir?
- Sí, eso.
- Jajaja.
- ¿Por qué se ríen? ¿Qué significa lo que dije?
Se puso como un tomate, la rubia, jaja.
Cabo de gata, agosto 2012, Estrella Redondo:
Esta anécdota no me ocurrió dando clase pero ya sabéis que esto de ser profe de E/LE te hace estar de servicio y alerta todo el tiempo… Estaba cenando en una bar de Cabo de Gata donde la camarera era una joven extrajera con una excelente pronunciación almeriense. Ella estaba tomando nota a una parejita valenciana: el chico le pidió para beber un tanque dejando espantada a la pobre camarera y dando pie a una aclaración detallada por parte del chaval sobre en qué consistía su consumición (medio litro de cerveza). Esta pequeña confusión me hizo acordarme de una de mis abuelas, procedente de Castilla-La Mancha, quien en una visita a Barcelona en una panadería pidió una pistola (DRAE 4. Barra pequeña de pan) dejando pasmado al panadero.
Ambos hechos constatan que tanto los nativos como los alumnos extranjeros dominamos un español plagado de regionalismos que en ocasiones puede causarnos dificultades de comunicación. Es nuestra labor como docentes ofrecer herramientas comunicativas a nuestros alumnos para afrontarlas sin perder la sonrisa.
Valencia, curso 2011/2012, Estrella Redondo:
Tras hablar sobre Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar y leer un fragmento de la carta que el director escribió cuando su madre murió, les suelo pedir a los alumnos de B2 que escriban una redacción cuyo título es: Todo sobre… alguien que ha marcado tu vida. Este es el testimonio de una de mis alumnas: «Todo sobre mi padre: Cuando era pequeña mi padre me prohibía todo lo que quería y me castigaba con arresto domiciliario».
Valencia, curso 2011/2012, Inmaculada Barbasán:
Esta anécdota es de una alumna de A2 que escribió una redacción sobre lo que había hecho en Fallas, parece que fue muy peligroso…: «Pasé mucho tiempo con mis amigos en algunos bares o por las calles. Pero siempre tenía mucho miedo debido a los tiroteos en cada calle.»
Valencia, curso 2011/2012, Estrella Redondo:
Tras la vuelta de las vacaciones de Fallas a mi pregunta «¿Qué tal Las Fallas?» una alumna polaca de B2 me respondió: «He tenido una aventura». «¿Una aventura?» le pregunté yo sorprendida al pensar que nos iba a narrar una relación amorosa pasajera. «Sí, algo entró en mi ojo durante la Nit del Foc». Claro, tuve que explicarle el sentido de la expresión Tener una aventura en español.
Valencia, curso 2011/2012, Adriana Repila:
En una redacción en la que los alumnos debían explicar los motivos por los que viajaban, una estudiante escribió lo siguiente: «Según los intereses y las necesidades que cada uno tiene, hay un montón de actividades diferentes como irse al cuerno, tomar el sol…»
Todavía sigo sin saber exactamente adónde quería irse…
Valencia, curso 2010/2011, María José Solomando:
Practicando el imperativo: cada alumno tenía un papelito en el que estaban escritas diferentes órdenes que tenían que cumplir. El resto de la clase expresaba la frase en imperativo que pensaba que el alumno estaba acatando. Un alumno italiano en cuyo papel estaba escrito «Levántate y escribe en la pizarra lo que quieras con imperativo», sin dudarlo un momento cogió la tiza y escribió «Vete a tomar por c…». Unos segundos de silencio invadieron el aula a la espera de mi reacción… Expliqué a mi alumno italiano que aunque en España la relación con el profesor muchas veces es más informal que en otros países, no por ello deben dejar de controlar la situación en la que se encuentran. Su “broma” en clase estaba fuera de lugar aunque su imperativo estuviera correctísimamente escrito.
Valencia, curso 2011/2012, Estrella Redondo:
Los problemas de un diccionario bilingüe: «En España los víveres son más baratos que en Japón.»
Valencia, curso 2010/2011, María José Solomando:
En un examen, corrigiendo el típico ejercicio con oraciones de verbos de sentimiento que los alumnos deben completar: A sus padres les preocupa que sus hijos estén salidos por la noche. Tuve que dar la frase como correcta pero también tuve que explicar a este alumno francés la diferencia entre estar salido y haber salido.
Valencia, curso 2010/2011, Estrella Redondo:
Un alumno de A2 me preguntó sobre el orden de los adjetivos en castellano a partir de una anécdota que le ocurrió: «Ayer fui a un partido de fútbol y después estuve con unos amigos; cuando me preguntaron por el partido les dije: Ha estado de madre puta. Todos se echaron a reír.»
Valencia, curso 2010/2011, Adriana Repila:
Examen de conjugación verbal, 2ª persona del plural del Pretérito Indefinido del verbo huir: huija
Valencia, curso 2009/2010, Adriana Repila:
En un texto de opinión acerca de la polémica sobre la prohibición de la fiesta taurina en Catalunya, una alumna de C1 escribió lo siguiente (el comienzo no tiene desperdicio): «Pensar en España sugiere corrida, así como también hace pensar en paella, fiesta, tortilla… Pero ninguno de estos temas levantan pollas como la tauromaquia.»
Cuando lo leí me dio un ataque de risa, pero lo más divertido fue explicarle a la alumna la diferencia entre levantar ampollas, expresión que probablemente se la había oído a algún español, y levantar pollas, una imagen muy diferente a lo que ella quería expresar.
En este mismo curso y sobre el mismo tema, otro alumno me escribió la siguiente redacción (la transcribo literalmente por considerarla todo un ejemplo de imaginación, creatividad y sentido del humor, ¡disfrutadla!):
«El torro español es conocido ya por todo el mundo. Su silueta no solo adorna esa famosa botella del Osborne Veterano, sino se hizo símbolo de un incontable número de articulos que prometen a uno, que le traigan el espiritú original de España a casa. Resulta que, con la botella del Osborne y otros vehiculos, ese torro corre por todo el mundo. Gracias a eso se puede llegar a sentirse, copa tras copa, al menos por un momento un poco español y eso en cualquier sitio de nuestro globo. Pero mientras España se brinda con su Veterano por la invención genial de su símbolo nacional y el mundo se va buscando el torro en las agencias de viajes, otros ya tienen las moscas detrás de sus orejas. Se dice que por la boca muere la pez, pero en este caso esto sería nuestro torro amado, así que hemos que anotar: La situación se ha vuelto sería. Ahora bien, esa afirmación exige una explicación. Es algo habitual que un país tenga su animal nacional. Los franceses tienen su gallo y si hiciera falta, favorecerían ayunar o comer una rana en vez de deshacerse de él. Los ingléses al igual, aunque esta casí seguro que no tienen ni uno, cuidarían bien sus tres leones. Aún los islandeses, pobres islandeses, podría ser lo único que tengan a pesar de unos vulcanos, pero esto lo aman francamente, su arenque? Entre tanto, que pasa con el torro español, que resplandece fuerza y elegancia? Lo matan uno tras otro en un procedimiento que se llama la corrida del torro. Ese debe su eficacia a los heroícos torreros, quienes por libre voluntad, se ponen juntos con esas dos toneladas de carne en el ruedo para luchar en un equilibrio de fuerzas y inteligencia. A causa de esa practica es de temer que algún día la especie del torro español vaya a ser amenazada. Pobre torro. Menuda mala suerte. Quizas se deba al mal comportamineto de ese cabrón Zeus, quien secuestró en forma de torro la bella Europa, princesa fenicia, para seducirla en creta. Pero nadie lo sabe seguro y tampoco legitmaría castigar todos los torros, pero ese uno. Lo que si se sabe, es que hay una demanda grande del torro español en Europa, como en España. Asímismo es de decir, que un espectacúlo así no cabe bien en la moral moderna, aunque tenga al mismo instante un echo fuerte. La solución: Volvamos a luchar molinas en vez de torros, que tiene también mucha tradición, y digamos al torro: Corre, corre, que no te pillen.»
Isabelle, francesa:
Tengo una anécdota de cuando vivia en Madrid… Un día que tenía una reunión importante el Director de la empresa me pregunto: “ Que tal? te veo cansada”. Mi respuesta: “Si mucho, me acosté tarde anoche porque me perdí por Madrid” desencadeno unas carcajadas de todo el equipo. Expliqué que me había equivocado de camino para volver a casa teniendo que andar mucho, pero nadie se lo creyó y todos pensaron que había salido de fiesta.
Estrella Redondo:
Esta anécdota le ocurrió a otro profesor, quien daba clases en Alemania.
Hablando de ecología un alumno de unos cincuenta declaró: «Yo soy un viejo verde.». Lo que en realidad quería decir es que era ecologista desde hacía años.
Twittear





What a great blog!
Good information. Thanks for posting.
Formidable sitio web.
Amazing!
Esta anécdota me ocurrió en un bar, tomé un café y le pedí al camarero: “Te pego” me miro con una sonrisa rara!!!
Me di cuenta de que seguramente me había equivocado de palabra, cuando se lo pregunté a mis amigos se echaron todos a reír
Una sola letra lo cambia todo…
Muchas gracias por mandarnos tu anécdota.
Tuvimos una situación parecida en un bar en el centro. La única diferencia era que una amiga mía dijo “Queremos pegarte”. Yo personalmente me reí pero el camerero sabía que hablábamos otro idioma y no estaba enfadado o asombrado.
Ue risa la de la cuenta !!!
¡Qué buena anécdota! De hecho, una letra puede cambiar todo
Este malentendido me occurió ayer. No pude recordar algo que mi amigo me había dicho antes. Por eso yo dije: “Soy una mala escuchante.”
Quise decir que yo no le escucho bien, pero mi amigo me ha dicho que esta palabra no existe y sólo es un invento mío
Hola Vanessa:
En la actualidad el DRAE aún no recoge la palabra “escuchante” pero es frecuente oírla en varias emisoras de radio nacionales. Este hecho tiene sentido porque el que oye es pasivo y el que escucha es activo.
Así que tu error es una genial invención.
Si te interesa saber más sobre el término y el por qué de su uso puedes encontrar más información en RTVE.
Rememoro una situación similar a la de Vanessa: un ejemplo de un invento o traducción errónea…
Vivo en una famila de Au-Pair, y una noche tenía que contar una historia a los niños. Les conté una historia de un austronauta y en vez de utilizar la palabra “misil”, usé la palabra “raqueta” que significa una raqueta de tenis, por ejemplo, porque estaba tan cansada… típico
Yo también he inventado muchas palabras… “ridiculoso” por ejemplo.
Después de un día muy largo, tuve que dar una clase de inglés a dos niños, de 9 anos.
Me preocupa que uno de los niños tuviera que corregirme; me dijo que “lapín” no es una palabra española, sino francesa. Según ella, « conejo es la palabra correcta »- ¡Qué embarazoso!
Eso también me pasa muchas veces. siempre si quieres traducir una anecdota o algo palabra por palabra. También me paso en inglés. En el español tenía una situación así cunado le dije a un chico. El muno es un pueblo, no es correcto porque en español se dice el mundo es un pañuelo.
Estaba hablando con amigas españolas y francesas. Empezamos a hablar de Marsella y una de las españolas nos dice: “Nunca he ido pero me suena por el jabon de Marsella”. Una de mis amigas francesa le contesta: “Ah, no sabía que hacían buen jamón en Marsella”. Risa colectiva.
La confusión entre jamón y jabón en un clásico en el aprendizaje de E/LE.
¡Ahhh muy divertido! Me recuerda a una situación semejante: una chica inglesa dijo “Estoy embarazada” porque confundió esta palabra con la palabra inglesa “embarassing” que significa desagradable…
Una amiga también confundió las palabras “Jabón” y “Jamón” una vez que fue a una farmacia y pidió:
– Quisiera jamón, por favor.
El chico comprendió que ella había se equivocado, y dijo:
– Quizás quieras jabón, ¿No?
Ella, con una sonrisa, contestó:
- Por supuesto.
Eso me acuerda de una situación bastante comica: Un amigo confundió las palabras y en vez de decir “”Tengo pregunta”, dijo “Tengo pequeño”:)
Hay muchos casos que me ya habían ocurrido. Para un extranjero sobre todo las expresiones fijas son difíciles de emplear.
Sí, yo creo lo mismo! Tampoco entiendo las frases hechas.
Para mí, las pronunciaciones de c,s,z son difíciles, no puedo distinguirlas, y una de mis alummos españoles me dijo:
“Voy a cazar (para mí,es casar) el fin de semana”.
Yo dije: “¡Muy bien! ¿Con quién?”.
“Con mi padre”
¡Muy bueno!
Para mí también es difícil distinguir esas pronunciaciónes. Además de la de r,l,rr.
Me gusta mucho este malentendido. Casarse con su padre sería un poco raro.
Me pasó en un partido de fútbol cuando mi vecino me preguntó que me parecía el jugador con el número siete. El jugador era muy bueno y tambien había macrado dos goles, por eso dije “De madre puta.”
Un día mi amiga alemana y yo quedamos con chicos valencianos. El problema era que sólo uno de ellos sabía hablar inglés y mi amiga no tenía muchos conocimientos de castellano. Hablaba con los otros en castellano y mi amigo no decía nada. Por eso un chico la preguntó por la razón por cuál no hablaba nada y ella respondío “Por el momento estoy embarazada” aunque quiso responder “Soy tímida”. Siempre intentaba traducir las palabres del inglés al castellano… pero al final nos reimos juntos.
Yo estaba con una amiga mía en el centro de deportes para informarnos sobre las actividades cuando me pregunta mi amiga en alemán: ¿Qué significa “Querer montar caballos”? Yo le dije cómo preguntarle y de repente escucho a mi amiga preguntando: “Señora, ¿dónde puedo montar caballeros?” Todos en la oficina se echaron a reír, menos mi amiga. Después de yo explicarle su fallo ella y yo nos reimos casi todo el día
Estamos hablando sobre comida:
Julia: ¿Cuál es tu comida preferida?
Mary: ¡Me gusta mucho el pene!
Julia: ¿¿¿El pene???
Mary: ¡¡Sííí!!
… todos ríen.
Julia: ¿Quieres decir “penne”, eh?
A lo cual Mary se pone roja como un tomate.
jajajaja… siempre lo mismo aquí en españa/VLC. Casi cada palabra enseguida tiene una significación ofensiva cuando solo una letra se pronuncia diferente.
Tengo la misma impresión … una anéctoda parecida es también con la comida y muchos Erasmus están haciendolo – cuando hablan de ‘pollo’ y cambian la última letra … =p
Eso pasa también con la palabra “pizza”, al punto que mi ex compañera de piso (española),para evitar incomprensiones , la pronunciava voluntariamente incorrecta, pronunciandola con la “s” al puesto de la z, con una pronuncia parecida a la de los argentinos!!
Esta anécdota le ocurrió a un amigo de España, quien vivía en Argentina a causa de sus estudios.
Francisco: ¡Vamos! ¡Date prisa! No tengo mucho tiempo para cambiarme en casa. Por eso tengo que coger el metro antes de salir con Ana.
Carlos: ¿Por qué tienes que coger el metro antes de salir con tu novia? ¿Que pasó con tu novia?
Francisco: Quiero cambiarme y ducharme en casa a causa de Ana y necesita más tiempo para cambiarme. Por eso voy a coger el tren para llegue antes.
Este malentendido me ocurrió anoche. Yo fui al centro comercial para comprar un producto y le pregunté a un dependiente: ¿Tiene un palo de moneda?
Yo quise preguntarle si venden palos de “madera”. El dependiente, es natural, quedó confuso. Luego le expliqué con otra palabra, pero, al final, no había…
Cuando estaba aprendiendo el español en la universidad, al final de la clase, para mostrar cuanto ya había aprendido, dije “Te voy a lavar mañana” en vez de “Te voy a llamar”. Después, estaba un poquito avergonzado y toda la clase se reía.
jajaja que guay, que anécdota tan divertida! Me habría gustado estar ahí cuando eso te ocurrió
Un anécdota:
- José, ¡últimamente tienes buen aspecto!
- Hace dos semanas mi vida se puso en movimiento.
- ¡Hombre! ¡Muy bien! ¿Que ha pasado?
- El mando a distancia se ha roto.
Se trata de una anécdota de una amiga mía de Suecia. Las dos vivíamos en el norte de España como AuPairs. Un día estabamos saliendo de fiesta y ella conoció a un chico que le gustó mucho. Entonces le dio su número de teléfono para que puedan mantener el contacto. Unos días después el chico escribió un mensaje a mi amiga y le preguntó como está. Mi amiga quería decir que todo está muy bien y entonces ella contestó “Estoy buenísima”. No se daba cuenta que no significa que ella esté bien.
jeje, que bueno
jaja..¡qué graciosa!
Situaciones como éste ocurren tan fácilmente cuando se varia solamente pocas letras de una palabra. Algo parecido me ocurrió ayer cuando escribí con un amigo mío por whatsapp. Quise decir que tenía una clase que me aburría. En lugar de esto escribí: “Estoy aburrida.”
Estábamos hablando sobre el desayuno en la clase de español y dije: “Normalmente desayuno muesli o cereales, pero no me gusta la leche aquí en España. Es que tenéis muy mala leche.”
El profesor se rió y empezó a hablar sobre las frases hechas.
jajaja ¡¡Muy graciosa esta anécdota!!
Un día fui a una bodega con una amiga española. Ella había tenido que trabajar mucho ese día y estaba muy cansada. A las 10 empezó a bostezar y estregarse los ojos.
Yo le pregunté: ¿Qué quieres hacer ahora?
Ella me contestó: Sinceramente, ¡¡no me apetece hacer nada!!
Yo le pregunté: Ahh, ¿”eres una perra”?
Ella se rió mucho!!
Este malentendido me ocurrió mientras estaba en la clase de “Entornos Usuarios” en la universidad. Hablábamos sobre el lenguaje de programación JAVA. Los españoles pronuncian las palabras inglesas como si fueran palabras españolas. Por ejemplo, JAVA se pronuncia como [ːχaba](más o menos
) y la profesora habló sobre botones y como podemos programarlos. En ese momento pregunté una cosa sobre un botón y “botón” en inglés es “button”. Por eso – le pregunté a un amigo: “¿Dónde tengo que poner este [putón]?”. (“Button” pronunciado en español.)
Sí. El se río mucho. Y en la pausa me dijo que un putón no tiene ninguna conexión con un botón, ya que un putón es una “superbitch”.
Creo que fue mejor habérselo preguntado a mi compañero que no a mi profesora delante de toda mi clase.
Fuimos a un restaurante para probar las Tapas y cuando el camarero ha preguntado que queremos beber, mi amiga dijo “una cola por favor”. En este momento no, pero más tarde nos hemos dado cuenta que no signífica el mismo que Coke / Coca Cola…
El año pasado en clase, mi profesor me pregunto cómo fue el día pues le respondí que me tome una sopa de pollo con fideos “sin Preservativos “en el almuerzo y que era muy rica, y yo que quería decir productos conservantes jajaja, y todo el día no me levante la cara de vergüenza.
Me gustan mucho estas anéctodas/ malentendidos.
Yo soy italiana y una vez hablando con algunos amigos he dicho “Estoy embarazada!” para decir que lo que estaban diciendo me daba vergüenza y no para decir que estaba esperando un bebè!!!
Este porque en italiano se dice “sono imbarazzata” cuando algo te da vergüenza !!
Los primeros días en España, hablando con amigos recién conocidos, me pasó una situación un poco rara:
Yo: ¡Hola Javi!
Javi: ¡Hola Giuseppe!¿Qué tal?
Yo: Muy bien, ¿y tú?
Javi: Mmm…no muy bien…mantente alejado de mí, ¡creo que estoy constipado!
Yo con cara de ? me dejó un poco asombrado, porque en italiano la palabra “constipado” significa estreñido!
Jajaja, en francés significa lo mismo, así que al principio siempre me parecía raro oír esta palabra en este contexto !
Para mí francesa utilizar la palabre “débil” para calificar a alguien es un poco raro porque “débil” en franceés significa idiota, imbecil.
Poco después de mi llegada a mi piso compartido, mientras que fregaba los platos, rompí la taza preferida de mi compañera. A su vuelta al piso, fui a hablarle, y le expliqué que era “embarazada” para decirle que había roto su taza preferida.
Después de algunos minutos de estupor y de incomprensión finalmente se echó a reír…
Quería decir que estaba confusa, lo que se traduce por “embarrassé” en francés…
Jaja que anécdota tan divertida!! probablemente a causa de este malentendido no se enfadó contigo
Este malentendido ocurrió a mi amiga inglesa. El otro día, ella llamó a su familia española y dijo, “Estoy muy excitada de verte!” Todos ellos pareció muy divertido y lo que en realidad quería decir era: “Tengo muchísimas ganas de verte.”
¡Jaja divertido malentendido, más aún porque eso también me ha pasado a mí! Es fácil equivocarse así por intentar traducir “excited” de inglés. Pero bueno, conociendo el otro significado de “excited” no tardé nada en corregir mi error!
Esta anécdota se le ocurrió a una amiga mía de Austria el año pasado. Fuimos a un bar para tomar algo y ella pidió al camarero: “Una pizza con polla por favor.” El camarero empezó a reírse y fue hacia la cocina. Mi amiga creyo que habló muy silenciosa y entonces repitió un poquito más alto: “Eh perdon, una pizza con polla por favor.” Ahora se reieron todos en el bar. Mi amiga me preguntó que si ahora habló demasiado alto. Y yo le respondí:”No te preocupes, no es por tu volumen.”, y despues le explicaba la equivocación de las letras “a” y “o”.
!Jajaja este malentendido me ocurrió también cuando aprendía mis primeras palabras de español!
Una anécdota muy graciosa!!
Jejeje estupendo
! Eso me paso también.
A veces me equivoco también con el acento, como por ejemplo un día mi amiga española me explicaba algo pero yo no entendí así pues le dijé: “Podrías explicar me lo en íngles?” Y ella me contestó: “En las tuyas?”
Una palabra mal entendida por mí mismo era “molestar”. Cuando estaba en la escuela, el primer día el profesor dijo “me molesta”, pensé que estaba hablando sobre el abuso sexual a causa de “to molest” en inglés. :/
Jajaja…si, esto le pasa a los italianos también si no conocen el significado de la palabra “molestar”, porque también en italiano, como en ingles, “molestare” significa “violar” en español… ¡Menudo malentendido!
jaaaaa!Me río mucho!La diferencia entre el inglés y el español!
Un día estaba en un bar con mis amigos y se nos acercó la camarera.
Yo: “Hola, quiero una coca cola sin helado.”
Chica: “¿Helado? jajajaja, helado es ice cream.”
Yo: “… ¡hielo!”
jajaja ¡Qué graciosa!
La semana pasada organizé una fiesta en mi piso. Invité mis compañeros de piso y amigas francesas.
Una de mis amigas estuvo hablando con mi compañero italiano, y la verdad es que se llevaban bastante bien. Después salimos en un bar y cuando hablé con ella, me dijo “Tu compañero Federico está muy cachondo!!”…me reí y le dije “jajaja quieres decir que es cachondo?”…le dije la diferencia que hay y nos reímos las dos.
Esta anecdota le ocurrió a un amigo mío en su vacaciones en Barcelona. Se encuentra en la cola en un bar de nombre creo recordar Ariel y llega su turno: “Un beso por favor!” Todo el mundo en el bar y los camareros se echaron a reír: “Jajajajaj…”. El quería decir: “Un vaso por favor!”
Fue muy divertido para todos, solo el chico se sintió muy incómodo.
La anécdota que más me ha gustado ha sido la de la heladería donde la chica le dijo a camarero:”Póngame un helado con dos pelotas!”-es decir que con dos bolas, una de chocolate y otra de fresa!
ahahah dos pelotas de helado!! tu amiga era italiana? porque en mi país usamos la palabra “palla” que literalmente en español es “pelota”
Ya he tenido bastante malentendidos más divertidos hablando (o intentando hablar) español, pero muchas ya no me acuerdo porque tengo una de las peores memorias. Por eso os cuento algo que me ocurrió muy recién. Hace unos días, estaba en la calle con mi novia cuando un hombre le preguntó: “¿Tienes hora, teta?”. Mi novia se disculpó por no tenerla de una manera muy normal, mientras yo me sentí ofendido por la manera en la cual él le había hablado. Si yo hubiera sido más agresivo le hubiera dado una ostia en la cara, pero bueno, yo no soy así. Después mi novia me explicó que teta también tiene otro significado (más usado en valenciano) que me parecía menos malo…
Estoy totalmente de acuerdo con Gavin sobre la palabra ‘molestar’. Me suena muy muy raro, parece que la persona esta hablando sobre abuso sexual.
Una anécdota: el día después de mi despedida de soltera en mayo 2012 tuve una resaca tremenda. Mi marido y yo tuvimos que ir a Zaragoza y fue un esfuerzo muy grande para mí! Le dije a mi marido ‘estoy hecho de polvo’ y mi marido rió porque literalmente significa “hecho del polvo’. Debería haber dicho ‘estoy hecha polvo’. Desde entonces la frase ‘estoy hecho de polvo’ ha sido una broma entre nosotros.
Gracias Jasmin por tu divertida anécdota, la de la pizza con Polla
… No puedo parar de reír cada vez que la recuerdo.
Este malentendido le ocurrió a una amiga mía al principio de su Erasmus.
Ella dijo a su compañero de piso “estoy caliente” en lugar de “tengo calor”. Todos se echaron a reír…
Cuantas veces me ha pasado a mi también… es muy fácil equivocarse entre “hace calor” y “es caliente”, que sería la traducción literal del italiano.
Esta anécdota le ocurrió a mi amigo. Estaba viajando por Sudamérica. Se dio una vuelta por la ciudad con una chica. Estaba cansado de caminar tanto. Por eso él dijó: vamos a sentirnos (sentarnos) un poco.
Una vez yo estaba en la calle con una amiga y un chico me preguntó ¿Quieres follar? Yo pensaba que este chico quería fuego para fumar y le dije ¡Sí! Mí amiga que sabe español muy bien gritó ¡Qué te calles! Y luego me explicó lo que el chico quería…
Seguramente lo que me sorprendió más al principio fue escuchar palabras como PerroCaliente (para Hot dog) y wi-fi (dicho exactamente como está escrito y no con la pronunciacion inglesa)!
Si exacto, Sara! Los españoles traducen todo, incluso por ejemplo palabras sobre ordenadores como disco duro etc. Y también no pueden decir nada con pronunciación inglés como espiderman
Siempre me río cuando lo escucho.
Estaba esperando en una pequeña plaza, tenía que encontrar a dos amigas para ir juntos a un sitio, cuando yo ví a mi amiga llegar sola le pregunté “¿Dónde está tu amiga, está en retardo?”…
Tuve un poco de verguenza cuando ella me explicó que aquella expresión se suele usar para indicar “retardo mental”, mi falta fue debida al hecho que la palabra “retardo” es muy parecida a la palabra Italiana “ritardo”, que indica “retraso”….
Durante mi primera clase de tipografía en España, durante la mañana, estaba escuchando la profesora hablar de los diferentes tipos de textos: texto justificado, texto en bandera, etc. En un momento determinado, dijo que no debemos poner sangría cuando utilizamos el texto en bandera. Se llama sangría al espacio que dejas antes de la primera frase de un párrafo, pero esto, no lo sabía! Me parecía raro hablar de sangría tan temprano en el día…
A mi me gusta mucho la anéctoda de Estrella Redondo sobre un alumno alemán que dijo: “Yo soy un viejo verde.”
Siempre me parece muy divertido cuando se traduce proverbios en otra lengua.
Tal cosa también me ocurrió una vez cuando quise contar a una amiga que nuestro amigo estuvo borracho la última noche y le dije: “Lukas estuvo azul ayer.”
En noviembre, mi hermano vino a Valencia para visitarme. Habla un poco de espanol gracias a su tiempo en el extranjero. Cuando estaba en el aeropurto, una mujer le preguntó algo y respondió. La mujer se rió y mi hermano no sabía por que. Unos días despues, mi hermano le daba cuenta que había respondido – eres sin hogar – una frase que había aprendido de un anuncio en la televisión.
A mi me gusta mucho el malentendido con la chica que dijo ‘estoy embarazada’ porque a unas amigas mías y yo incluso pasó el mismo cuando hicimos un intercambio español con el colegio y era muy divertido.
Una vez cené con un amigo español. Yo le quería preguntar si un plato tenía ajo o no,pero me equivoqué y le dije “¿Este plato tiene ojos o no?”………..
Esta anécdota le ocurrió a mi amiga que confundió los verbos “ir” y “venir”.
Un amigo español nuestro nos ha dicho que se sentía muy mal y mi amiga le respondió: “¡Ven a la cama!” y él dijo: “¿¿¿Contigo???”
¡Yo también pensaba que la frase ‘ni de coña’ fue muy fuerte la primera vez que lo escuché!